Web-Based Google Translate Inconsistencies in Bahasa-Arabic Translations from the ‎Arabic Thesis Writer's Perspective

Authors

  • Rahmat Satria Dinata Universitas Islam Negeri Imam Bonjol Padang
  • Ahmad Nur Mizan Universitas Islam Negeri Raden Intan Lampung
  • Meliza Budiarti Universitas Islam Negeri Imam Bonjol Padang
  • Ilya Husna Universitas Islam Negeri Imam Bonjol Padang

DOI:

https://doi.org/10.30762/asalibuna.v7i02.2634

Keywords:

Arabic, Google translate, Inconsistencies, Machine, Translation, Arabic Machine Translation, Google translate inconsistencies

Abstract

This research aims to reveal the inconsistencies of machine translation from the perspective of students who use web-based Google Translate in their Arabic thesis. This research has an impact on translation machine users from Arabic teachers and researchers to be more careful in using Google Translate when translating from Bahasa to Arabic, especially in inconsistent aspects. The researcher used a mixed method with an Explanatory Sequential Design‎ because after distributing questionnaires in collecting quantitative data to collect patterns of inconsistencies that occurred, it was important to explain the initial findings from the quantitative data qualitatively through interviews. ‎Quantitative data is analyzed using simple percentage statistics, then qualitative data is analyzed through four steps, namely data collection, reduction, presentation, and conclusion. The results of this research found that inconsistencies in web-based Google Translate translation results were found in four patterns. First, Google Translate is very inconsistent in translating terms that have the same meaning (mutarodifat), but the terms that appear in the translation results are often different, even within the same paragraph. Second, inconsistencies very often also occur in the aspects of mufrad, mutsanna and jamak, the Google translation machine cannot differentiate between the singularity and plurality aspects of the object being translated, so translation errors often occur where a singular word that should be translated as mufrad will instead become plural or on the contrary. Third, the translation machine does not recognize the gender of the subject in the translated sentence, so translation inconsistencies in the mudzakkar and mu'annats aspects occur very often. Inconsistencies in the gender aspect, as well as the mufrad, mutsanna, and jamak aspects, have an impact on the fourth error pattern, namely grammatical inconsistencies, namely errors in using the verb (fi'il) in a sentence. Of the four patterns of inconsistency, the term inconsistency is a new thing that has not been revealed much. The grammatical aspect is closely related to aspects of the singular or plural form as well as the masculine or feminine form which is the subject of the translated sentence and needs to be discussed further by other researchers.

References

Acquah, I. S. K., Naude, M. J., & Soni, S. (2021). How the dimensions of culture influence supply chain collaboration: An explanatory sequential mixed-methods investigation. Revista de Gestão, 28(3), 241–262.

Afyuddin, Moh. Sholeh, and Riski Gunawan. 2021. “Analysis of Translation Techniques and Syntactic in Translation of the Kediri State Islamic Institute for the Academic Community of the Arabic Education Study Program.” Asalibuna 5 (01): 64–80. https://doi.org/10.30762/ASA.V5I1.3225.

Al-Amer, R., Ramjan, L., Glew, P., Darwish, M., & Salamonson, Y. (2015). Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies. International Journal of Nursing Studies, 54, 150–157. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2015.04.010

Alasmari, J., Watson, J., & Atwell, E. (2016). A comparative analysis between Arabic and English of the verbal system using google translate. Proceedings of IMAN’2016 4th International Conference on Islamic Applications in Computer Science and Technologies.

Alsalem, R. (2019). The effects of the use of Google Translate on translation students’ learning outcomes. AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume3, Number4.

Al-Shalabi, R. (2022). A Review Study for Arabic Machine Learning and Deep Learning Methods. 2022 ASU International Conference in Emerging Technologies for Sustainability and Intelligent Systems, ICETSIS 2022, Query date: 2023-01-04 20:27:07, 225–232. https://doi.org/10.1109/ICETSIS55481.2022.9888948

Anggito, A., & Setiawan, J. (2018). Metodologi penelitian kualitatif. CV Jejak (Jejak Publisher).

Arifatun, N. (2012). Kesalahan penerjemahan teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab melalui Google Translate (Studi analisis sintaksis). Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 1(1).

Bachri, B. S. (2010). Meyakinkan validitas data melalui triangulasi pada penelitian kualitatif. Jurnal teknologi pendidikan, 10(1), 46–62.

Bahri, H., & Mahadi, T. S. T. (2016). Google translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 161–167.

Bin Dahmash, N. (2020). ‘I Can’t Live Without Google Translate’: A Close Look at the Use of Google Translate App by Second Language Learners in Saudi Arabia. Arab World English Journal (AWEJ) Volume, 11.

Chen, Y.-Y., & Assefa, Y. (2021). The heterogeneity of the COVID-19 pandemic and national responses: An explanatory mixed-methods study. BMC Public Health, 21(1), 835.

Creswell, J. W. (2016). Research Design: Pendekatan Metode Kualitatif. Kuantitatif, dan campur-an, 4th ed, Yogyakarta, Pustaka Pelajar.

Dinata, R. S., Dalimunthe, S. M., Syafrimen, S., & Balah, A. A. A. G. (2023). The Gaps of Students’ Writing Skills in Arabic Thesis Writing. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 15(1), 1–17.

Draucker, C. B., Rawl, S. M., Vode, E., & Carter-Harris, L. (2020). Integration through connecting in explanatory sequential mixed method studies. Western journal of nursing research, 42(12), 1137–1147.

Ghasemi, H., & Hashemian, M. (2016). A Comparative Study of" Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations. English Language Teaching, 9(3), 13–17.

Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112–121.

Hamzah, D. A. (2021). Metode Penelitian Kualitatif Rekontruksi Pemikiran Dasar serta Contoh Penerapan Pada Ilmu Pendidikan, Sosial & Humaniora. CV Literasi Nusantara Abadi.

Haniah, H. (2014). Pemanfaatan teknologi informasi dalam mengatasi masalah belajar bahasa Arab. Al-Ta’rib: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya, 2(1).

Haniah, H. (2018). Analisis Kesalahan Berbahasa Arab pada Skripsi Mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Arab. Arabi: Journal of Arabic Studies, 3(1), 23–34.

He, Y. (2021). Automatic Detection of Grammatical Errors in English Verbs Based on RNN Algorithm: Auxiliary Objectives for Neural Error Detection Models. Computational Intelligence and Neuroscience, 2021, 6052873. https://doi.org/10.1155/2021/6052873

Hijriyah, U. (2012). Metode Dan Penilaian Terjemahan. Jurnal Al Bayan UIN Raden Intan, 4(1), 94035.

Huberman, M., & Miles, M. B. (2002). The qualitative researcher’s companion. sage.

Ilmi, I. K. (2019). MORPHOLOGICAL ERRORS ON ARAB-INDONESIA TRANSLATION TEXT USING GOOGLE TRANSLATE/KESALAHAN MORFOLOGIS PADA TEKS TERJEMAHAN MESIN PENERJEMAH GOOGLE TRANSLATE. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 2(2).

Jackson, J. L., Kuriyama, A., Anton, A., Choi, A., Fournier, J.-P., Geier, A.-K., Jacquerioz, F., Kogan, D., Scholcoff, C., & Sun, R. (2019). The accuracy of Google Translate for abstracting data from non–English-language trials for systematic reviews. Annals of internal medicine, 171(9), 677–679.

Jogiyanto Hartono, M. (2018). Metoda Pengumpulan dan Teknik Analisis Data. Penerbit Andi.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.

Mahardika, R. E., Assingkily, M. S., & Kamala, I. (2020). PERSEPSI MAHASISWA TERHADAP RADIKALISME (Studi Penelitian Deskriptif di UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta):(Studi Penelitian Deskriptif di UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta). Ris ‚lah, Jurnal Pendidikan dan Studi Islam, 6(1, March), 1–13.

Majid, A. (2017). Analisis Data Penelitian Kualitatif. Penerbit Aksara Timur.

Maulidiyah, F. (2018). To use or not to use Google Translate. Jurnal Linguistik Terapan, 1–6.

Mertens, D. M. (2019). Research and evaluation in education and psychology: Integrating diversity with quantitative, qualitative, and mixed methods. Sage publications.

Muftah, M. (2022). Machine vs human translation: A new reality or a threat to professional Arabic–English translators. PSU Research Review, Query date: 2023-01-04 20:27:07. https://doi.org/10.1108/PRR-02-2022-0024

Munkova, D., Munk, M., Welnitzova, K., & Jakabovicova, J. (2021). Product and Process Analysis of Machine Translation into the Inflectional Language. SAGE Open, 11(4), 21582440211054501.

Naeem, A. (2020). Structural Problems of Machine Translation from English into Arabic: A Case Study on Google Translate in 2020.

Nurbayan, D. R., Nurbayan, Y., & Falah, K. N. (2020). Grammatical Error of Arabic Language in Student Thesis Department of Education Arabic Language FBPS UPI/Kesalahan Nahwu Bahasa Arab Dalam Skripsi Mahasiswa Departemen Pendidikan Bahasa Arab FBPS UPI. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 3(2).

Nurman, M. (2019). Evaluasi Manajemen Jurusan dalam Meningkatkan Kemampuan Menulis Skripsi Berbahasa Arab Mahasiswa Jurusan PBA FTK UIN Mataram. El-Tsaqafah: Jurnal Jurusan PBA, 18(1), 49–65.

Pertiwi, W. K. (2018, Juli 16). Pengguna Google Translate Melonjak Selama Piala Dunia 2018. Kompas.com. https://tekno.kompas.com/read/2018/07/16/13150037/pengguna-google-translate-melonjak-selama-piala-dunia-2018?page=all#google_vignette

Prates, M. O., Avelar, P. H., & Lamb, L. C. (2020). Assessing gender bias in machine translation: A case study with google translate. Neural Computing and Applications, 32(10), 6363–6381.

Precup-Stiegelbauer, L.-R. (2013). Automatic translations versus human translations in nowadays world. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 1768–1777.

Rahardjo, M. (2010). Triangulasi dalam penelitian kualitatif.

Sarosa, S. (2021). Analisis Data Penelitian Kualitatif. PT Kanisius.

Shaikhli, M. A. (2022). Problems of Machine Translation Systems in Arabic. Journal of Language Teaching and Research, 13(4), 755–762. https://doi.org/10.17507/jltr.1304.08

Solyman, A. (2022). Automatic Arabic Grammatical Error Correction based on Expectation-Maximization routing and target-bidirectional agreement. Knowledge-Based Systems, 241(Query date: 2023-01-04 20:27:07). https://doi.org/10.1016/j.knosys.2022.108180

Subedi, D. (2016). Explanatory sequential mixed method design as the third research community of knowledge claim. American Journal of Educational Research, 4(7), 570–577.

Syam, M. N., Isnaini Rohmatun Lukluk, Rohmah, L., & Sa’adah, S. N. (2023). The Analysis of google Translate Translation Eror From Indonesian To Arabic And Tips For Using It.

Van Rensburg, A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African linguistics and applied language studies, 30(4), 511–524.

Wijaya, H. (2020). Analisis data kualitatif teori konsep dalam penelitian pendidikan. Sekolah Tinggi Theologia Jaffray.

Yordan, J. (2017, April 28). Indonesia Masuk 10 Besar Pengguna Google Translate Terbanyak. kumparanTECH. https://kumparan.com/kumparantech/indonesia-masuk-10-besar-pengguna-google-translate-terbanyak-1493369612794/full

Downloads

Published

2024-03-16

How to Cite

Dinata, R. S., Mizan, A. N., Budiarti, M., & Husna, I. (2024). Web-Based Google Translate Inconsistencies in Bahasa-Arabic Translations from the ‎Arabic Thesis Writer’s Perspective. Asalibuna, 7(02), 60–74. https://doi.org/10.30762/asalibuna.v7i02.2634