Analyzing Translation Methods in the Hidden Figures Movie

Authors

  • Fairuz Zahro Arroihana Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kediri
  • Iwan Kurniarahman Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kediri

DOI:

https://doi.org/10.30762/ireell.v2i2.3720

Keywords:

translation method, communicative translation method, literal translation method, Hidden Figure movie

Abstract

This study aimed to analyze the translation methods used in the Indonesian subtitles of the movie Hidden Figures based on Newmark’s framework. Employing a mix method, the study identified the application of Newmark’s eight translation methods: word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative translation. The analysis revealed that all eight methods are present in the subtitles, with the communicative and literal translation methods dominating. Communicative translation accounts for 48.56% (271 occurrences) of the translation strategies used. This translation method conveys a clear and natural message to the target audience. Literal translation accounted for 22.75% (127 times). This translation method follows the source language text while maintaining the grammatical structure of the target language. The finding suggests that the translator prioritized accessibility and clarity for Indonesian viewers while balancing fidelity to the source text with naturalness in translation. The study’s findings provide practical insights for language learners on applying translation methods to everyday communication. Communicative translation emphasizes conveying meaning over exact words, helping learners focus on clarity and comprehension in real-life conversations. Literal translation proves useful for accuracy, particularly with technical terms or straightforward statements. This encourages learners to directly translate terms where languages closely align. The minimal use of semantic translation and adaptation suggests learners should apply these methods when dealing with nuanced meanings or cultural differences, ensuring emotional or cultural relevance without losing key ideas. Understanding these methods helps learners adapt to diverse communication contexts effectively. The limitations and suggestions for future research are also presented

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ajdini, F., & Ejupi, S. (2023). Adaptation as a solid productive technique in translation of complex literary texts. ANGLISTICUM Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies, 12(8), 19. https://doi.org/10.58885/ijllis.v12i8.19fa

Ananta, I. M. W. (2023). An analysis on translation techniques in the subtitle of the movie “Avatar.” Journal of English Teaching Applied Linguistics and Literatures (JETALL), 6(2), 201. https://doi.org/10.20527/jetall.v6i2.17272

Anggraeni, P., Mujiyanto, J., & Sofwan, A. (2019). The Implementation of Transposition Translation Procedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle. DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals). https://doi.org/10.15294/elt.v7i2.28850

Arbain, A. (2023). Translation techniques used and its shift in Stranger Things movie. JEES (Journal of English Educators Society), 8(2). https://doi.org/10.21070/jees.v8i2.1758

Briliantana, R., Nandana Undiana, N., & Nafsika, S. S. (2022). Audience’s choice trend towards movie platform. Proceedings of the 4th International Conference on Arts and Design Education (ICADE 2021), 6665, 245–249.

Camilleri, M. A., & Falzon, L. (2020). Understanding motivations to use online streaming services: integrating the technology acceptance model (TAM) and the uses and gratifications theory (UGT). Spanish Journal of Marketing - ESIC, 25(2), 217–238. https://doi.org/10.1108/sjme-04-2020-0074

Diaz-Cintas, Jorge, Remael, & Aline. (2014). Audiovisual translation, subtitling (2nd ed.). Routledge.

Faradhila, N. D., Basri, N. M. S., & Widiati, N. S. W. (2023). Literal Translation Method for Japanese Language Education Students. Deleted Journal, 1(2), 55–62. https://doi.org/10.61787/9avnf565

Iswandi, F., Sahronih, S., & Durahman, E. U. (2024). The Use of Translation Techniques for Translation of Post -Modifier Noun Phrases in “The Frog Prince” Subtitles by EFL Learners. Jurnal Humaya Jurnal Hukum Humaniora Masyarakat Dan Budaya, 4(1), 96–106. https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.9635

Jia, W. (2024). On E-C Political Speech Translation from the Perspective of Newmark’s Communicative Translation Theory. International Journal of Education and Humanities, 15(1), 336–338. https://doi.org/10.54097/tjg9dj71

Kononchuk, I. (2024). Translation and adaptation: intersecting relationships. Mìžnarodnij Fìlologìčnij Časopis, 15(2). https://doi.org/10.31548/philolog15(2).2024.04

Mukhriddin Khoshimov. (2020). Analisis Terjemahan Istilah Politik Pada Subtitle Film “Snowden” dan “White House Down” [Unpublished thesis]. Universitas Sebelas Maret.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Brill Leiden.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Ramadhan, J., et al (2022). An analysis of translation techniques used in “The Little Prince” movie’s Indonesian subtitle text. JOM FKIP. 9 (1), 1-14.

Suhendar, S. (2019). Communicative translation method of english indonesian translation in book “the one minute manager” by kenneth blanchard, ph.d and spencer johnson, m.d. JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta, 4(01), 71–84. https://doi.org/10.37110/jell.v4i01.71

Sugiyono (2019). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Alphabet.

Wafa, H., Amalia, H. N., Id, H. A., Sastra, F., & Filsafat, D. (2022). Analysis of translation

technique used in the movie subtitle entitled “the king’s speech.” LITERASI, 1(2), 29–40. http://www.isnitti.gov.it/lavori/king_gruppo_2.pdf

Yulitha, N. D. P. (2024). Analysis of the Translation Methods of Edgar Allan Poe’s Short Story “The Tell-Tale Heart” Based on Newmark’s Theory. Loquēla (Journal of Linguistics Literature and Education), 2(2), 1–12. https://doi.org/10.61276/loqula.v2i2.45

Yusuf, F., & Fajri, M. (2021). Using Literal Translation Method in the Novel The Rise of the Underground. Anglophile Journal, 1(2), 13. https://doi.org/10.51278/anglophile.v1i2.220

Downloads

Published

16-10-2024

How to Cite

Arroihana, F. Z. ., & Kurniarahman, I. (2024). Analyzing Translation Methods in the Hidden Figures Movie. IREELL: Indonesian Review of English Education, Linguistics, and Literature , 2(2), 110–131. https://doi.org/10.30762/ireell.v2i2.3720

Issue

Section

Articles