Translation Techniques in the Comic "Pyramid Game"

Authors

  • Anggun Farida Ahmadi Indonesia Open University of Taiwan
  • I Nyoman Pasek Darmawan Indonesia Open University of Taiwan
  • Sahat Maringan Samosir Yuan Ze University, Taiwan

DOI:

https://doi.org/10.30762/ireell.v2i2.4949

Keywords:

Comic, Pyramid Game, Translation

Abstract

This study examined the translation techniques used in the comic Pyramid Game from English to Bahasa Indonesia. As digital media continues to evolve, digital comics have become an increasingly valuable medium for fostering reading interest and promoting literacy. This study employed a qualitative method to analyze the translation of 15 English sentences from the digital comic into Bahasa Indonesia, selecting sentences from Part 1 to Part 10 based on their linguistic complexity and relevance to the Indonesian context and culture. The findings identified various translation techniques, highlighting their importance in conveying meaning while addressing cultural and linguistic nuances. The study also illustrates how different translation techniques were chosen and applied based on the context of each sentence. This research provides valuable insights for students at Universitas Terbuka and other interested readers, particularly in the field of translation studies, by exploring the diverse strategies applied in translating various materials.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Borodo, M., & Armour, W. (2023). Multimodal Approaches to Comics Translation. InTRAlinea Journal of Translation and Intercultural Communication.

Brislin, Ricard. W. (1999). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.

Choliludin. (2005). The Technique of Making idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.

González, C., & Tovares, E. (2021). Translation and the Language of Comics. European Journal of Contemporary Education, 10(1), 137-147.

Gottlieb, H. (2020). Multidimensional translation. In A. Schjoldager, H. Gottlieb, & I. Klitgard (Eds.), Understanding translation (pp. 39–65). Academica.

Guthrie, J. T., & Wigfield, A. (2000). Engagement and Motivation in Reading. Handbook of Reading Research, 3, 403-422.

Kovacic, M. (2023). The Role of Multimodality in Translation: A Study of Visual Narrative Adaptations. University of Genoa, Italy.

Martawijaya, A. P. & Lestari, A. (2022). Teknik penerjemahan kanjou hyougen pada komik “yakusoku no neverland” (shirai, 2016). Jurnal Soshum insentif, 5(2), 147-158.

Mahendra, E. R., Siantoro, G., & Pramono, M. (2021). Pengembangan komi pendidikan sebagai media pembelajaran dan pengaruhnya terhadap motivasi belajar siswa. Jurnal Education and Development, 9(1), 279-279.

Narestuti, A. S., Sudiarti, D., & Nurjanah, U. (2021). Penerapan Media Pembelajaran Komik Digital untuk Meningkatkan Hasil Belajar Siswa. Bioedusiana: Jurnal Pendidikan Biologi, 6(2), 305- 317.

Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon, republished 2001 by Shanghai Foreign Language Education Press.

Norris, M. (2018). Multimodal Translation: Complexities and Challenges. Publisher: Routledge.

Prastowo, N. D., Bain, B., & Suryadi, A. (2019). Pengaruh Penggunaan Media Komik Sejarah Terhadap Minat Belajar Siswa Kelas XI IPS di SMA Negeri 1 Cepogo Tahun Pelajaran 2018/2019 Pokok Bahasan Kerajaan Singhasari. Indonesian Journal of History Education, 7(1), 33-39.

Rosyida, Ais. (2019). Pengembangan Komik untuk Meningkatkan Hasil Belajar Siswa Sekolah Dasar. Qalamuna: Jurnal Pendidikan, Sosial, dan Agama, 11(1), 47-63.

Santoso, H., & Nugroho, B. (2020). Exploring Internal and External Factors Influencing Indonesian Students' Reading Proficiency. Journal of Language and Education, 15(3), 134-150.

Sugiyono. (2011). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R & D. Bandung: Alfabeta. Trimo. (2007). Media Pendidikan. Jakarta: Depdikbud.

Downloads

Published

30-12-2024

How to Cite

Ahmadi, A. F., Darmawan, I. N. P., & Samosir, S. M. (2024). Translation Techniques in the Comic "Pyramid Game". IREELL: Indonesian Review of English Education, Linguistics, and Literature , 2(2), 199–215. https://doi.org/10.30762/ireell.v2i2.4949